新闻中心News

中英菜单多口难调 老北京幼小吃吃要不要取洋名

2024-08-10 10:25:33
浏览次数:
返回列表

  爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。

  近来几天,一则音信惹起了人们的合怀,说是有策划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。着手说“豆汁”要叫“北京好笑”,其后又辟谣说“那只是随口一说”小吃。不管这豆汁末了真相会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,怎样取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。终于,这些幼吃承载着一代又一代北京人的梓里回忆。

  前阵子有音信说,为了让奥运会功夫的“老表”吃个理睬,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古板豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。

  “豆汁,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又气象,能够借帮好笑的意象让表国旅客记住豆汁。”这家“幼吃”店担任人给与媒体采访时说。

  大部门声援“北京好笑”的人以为,给北京区域幼吃起个表国友人熟识的“洋名”无可厚非。“少一道讲话交换滞碍,表国客人不排斥了,才恐怕有兴味进一步理会、热爱。这也是用一种国际化的体例传播、扩张‘中国缔造’。”正在北京某公司做企宣的徐姑娘呈现。

  然而,质疑“北京好笑”的声响更显宏大小吃。中国传媒大学的石乔说,假设将“北京好笑”会意成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人模糊。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点相通之处,这种风马牛不相干的比喻恐怕会欲速不达。”

  和老北京幼吃碰着相通,经数度改革小吃,“烹造”时光长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各类寻事。

  看过菜谱的浙江省瑞安中学英文老师合梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸小吃、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated起首,加上主料辅料的英文名称。但底细上卤水和腌造的做法、滋味有很大分歧,用一个词统称并反对确。”

  “中国的菜名原本是很欠好翻译的,由于菜名不光仅是方便的菜品,实质上响应的是中国古板文明,而中国古板文明正在翻译的时分是最难执掌的,平昔是翻译职业的难点。”特意从事公示语翻译商酌的北京第二表国语学院老师刘永利说,“有些词语以至是没法翻译的,比方汉语中有羹有汤,羹和汤是不相同的,但英语里只要一个Soup。”

  老北京幼吃正在翻译时也正在少许中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店担任菜名翻译职业的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不睬会这真相是一道如何的菜,即是亲口尝了也说欠亨晓原料、口胃,这都扩充了翻译职业的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵

  指日,一则“老北京幼吃要起洋名”的音信正在京城惹起稠密媒体的合怀。昨日,“九门幼吃”合系担任人给与记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大应声。”

  “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,尚有的幼吃也根基采用拼音。”据“九门幼吃”担任人袁庆华先容,豆汁的洋名发轫被译为“Douzhir”,正在拼音根基上加了个“尾巴”。洋名字后尚有一句英文注脚:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,注脚为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,注脚为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,注脚为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  她呈现,因为时光有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧小吃、爆肚等就权且写为汉语拼音,再正在后面解说滋味、原料及烹调工艺等。

  同时,她也注脚说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子证据,豆汁极具中国古板韵味,就像美国人心目中的“好笑”相同,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 老北京幼小吃吃要不要取洋名

搜索